Np. Frangueiro (kurczakowiak[?]) – wpuszczakJeśli jakieś określenie nie ma polskiego odpowiednika lub nie kojarzysz, to pomiń.Zaznaczam od razu: nie mam okazji oglądać meczów z polskim komentarzem (bo śledzę Campeonato Brasileiro), a trochę dziwnie jest używać portugalskich zwrotów w rozmowie z osobami z Polski.Chocolate – wysoka przegrana, np. 1–7Frango (dosł. kurczak) – kiedy bramkarz zepsuł łatwy do wybronienia strzałPipoqueiro (dosł. popcorniarz) – dobry zawodnik, który w jednym meczu bardzo źle graCaçar borboletas (dosł. polować na motyle) – kiedy bramkarz nie może zlokalizować piłki i wpuszcza jąFoguete (rakieta) – silny strzał na bramkęGol olímpico (olimpijski gol) – kiedy strzał z rzutu rożnego bezpośrednio wpada do bramkiMorrer na praia (dosł. umrzeć na plaży) – kiedy zawodnik gra, gra „i nic”O gol que o Pelé não fez (dosł. gol, którego nie zdobył Pelé) – zdobycie gola ze środka murawyTabela (tabela) – szybkie podania między zawodnikami tej samej ekipyLei do ex (dosł. prawo byłego) – kiedy zawodnik strzela gola przeciwko byłej ekipie, np. Angel di Maria strzelający gola dla PSG w meczu przeciwko RealowiColocar no bolso (dosł. włożyć do kieszeni) – dotyczy zwykle sytuacji, kiedy obrońca zatrzymuje napastnika (nie wiem, czy tutaj pasuje określenie „mieć w garści”, dlatego umieściłem)PS. Próbowałem szukać w Google, ale nic konkretnego nie znalazłem.