Do zadania pytania skłoniło mnie moje wczorajsze pytanie o „taśmy”. Tak określamy materiał, na który ktoś kogoś nagrał, przeważnie bez jego wiedzy. Tymczasem taśmy magnetofonowe już dawno wyszły z użycia. Podobnym przykładem jest „telefon na kartę” (tzw. pre-paid) – kiedyś faktycznie kupowało się specjalna kartę-zdrapkę, pod którą był kod jaki należało wprowadzić do telefonu, aby go zasilić. Dziś nikt tak nie robi, ale określenie „telefon na kartę” pozostało. Niektórzy mylą tę kartę z kartą SIM, którą ma każdy telefon. Podobnie jest w innych językach – francuskie słowo „chauffer” oznaczało pierwotnie „palacza” a trzeba wiedzieć że pierwsze samochody były poruszane, podobnie jak lokomotywy – parą. Do dziś jednak jest powszechnie używane. W angielskim „marynarz” to „sailor” czyli „żeglarz” co też jest już nieaktualne w 99% przypadków. Znacie jeszcze podobne określenia?